> Foorumid > Sellised probleemid nagu Saksamaa perekondade taasühendamine, pass, Saksamaa viisa, Saksamaa elamis- ja tööload, kindlustus, juhiloa kasutamine Saksamaal > Täidetud Saksamaa perekondade taasühinemise avalduse vorm (NÄIDE)
-
Samuti võite leida pereliikmete vormi täidetud vormi,
Kui teil pole selle plugina avamiseks vajalikku Adobe'i lugejat, võite selle alla laadida allolevast lingist.
https://www.gezginler.net/modules/mydownloads/singlefile.php?download=adobe-reader&lid=638
2014i taotlusvorm on lisatud
-
Te ütlete, et teie turistiviisa on blokeeritud. Nad näevad teie rakendusi niikuinii süsteemis.
SA
tere õhtust kõigile, sõbrad, mul on aeg kokku leppida izmir saksa konsoolis, mille nad saatsid vormi minu e-mailile, kuid ma laadisin vormi alla izmir konsooli saidilt, kuid kui mu naine tuli Saksamaalt, laadisin vormi alla Istanbuli konsulaadi saidilt, täitsime need täna. Vaatasin izmiri saiti ja administratsiooni poolt mulle saadetud vormid on veidi erineva sisuga, kuid erineva välimusega. Kas oleks probleem, kui annaksin täidetud vormi või täidaksin oma Izmiri vormi uuesti?
Ette tänades ..
Tere sõbrad
almanca form için tercümeler çok para istiyor. Yardımcı olabilecek birisi varmı ? :-[Kas sõprade avalduse vorm tuleks täita suurtähtedega?
Lisatud on 2014. aasta täidetud vormi näidis
Merhabalar
Eklemiş olduğunuz “2014 doldurulmuş formun örneği” Ankara Almanya Büyükelçiliği Form'u ile tam olarak aynısı değil. İstanbul Almanya Büyükelçiliğine göre örnek yapılmış. Ankara Almanya Büyükelçiliği'ndeki Form da bazı ek ilaveler ve eksiklikler mevcut.
Yenisinde Annenizin ve Babanızın adı değil de soyadı ne yazıyor, öncekinde olduğu gibi adı ve kızlık soyadı kaldırılmış. Sadece soyadı kısmı var.. Sadece soyadını yazmak bana mantıksız geliyor adını da yazmamız gerekli diye düşünüyorum acaba ben mi yanlış okuyorum ???
Kuidas saame täita Ankara Saksamaa saatkonna vormi?
Kas sa saad mind aidata?
Tänu ..
Vormi saate vaadata Ankara Saksamaa saatkonnas allolevalt lingilt.
https://www.ankara.diplo.de/contentblob/401960/Daten/3623435/langfristige_Visa.pdf
Kui ütlete, et seda on muudetud, saate siin toodud näitest 80% samast uuesti täita, võite küsida, kas te ei suuda ülejäänud lahendada, on veel üks juhtum, idatafirma saadetud foorum, vorm teine konsulaat, peaksite täitma vajalikud kohad, teine oluline asi on see, et see lükatakse tagasi, kui annate siin vormi Ankarale
Merhabalar
Eklemiş olduğunuz “2014 doldurulmuş formun örneği” Ankara Almanya Büyükelçiliği Form'u ile tam olarak aynısı değil. İstanbul Almanya Büyükelçiliğine göre örnek yapılmış. Ankara Almanya Büyükelçiliği'ndeki Form da bazı ek ilaveler ve eksiklikler mevcut.
Yenisinde Annenizin ve Babanızın adı değil de soyadı ne yazıyor, öncekinde olduğu gibi adı ve kızlık soyadı kaldırılmış. Sadece soyadı kısmı var.. Sadece soyadını yazmak bana mantıksız geliyor adını da yazmamız gerekli diye düşünüyorum acaba ben mi yanlış okuyorum ???
Kuidas saame täita Ankara Saksamaa saatkonna vormi?
Kas sa saad mind aidata?
Tänu ..
Vormi saate vaadata Ankara Saksamaa saatkonnas allolevalt lingilt.
https://www.ankara.diplo.de/contentblob/401960/Daten/3623435/langfristige_Visa.pdf
Vorm, mille iidata mulle saatis, on täpselt sama, mis Ankara Saksamaa saatkonna veebisaidil.
Kui probleemi pole, saan ka siin vormi kasutada. Aitäh.
Ma ei saanud aru vormi järgmistest osadest;
1- “Almanya’ya giriş tarihi?” Mul on viisakokkulepe 19. juunil ja mul on pulmad 10. augustil, kui jumal lubab, ja ma tahan minna oma naisega 23. augustil. (Meie ametlikud pulmad peeti) Kui ma kirjutan 23.08.2014?
2 – “Almanya Federal Cumhuriyeti dışındaki daimi ikamet yerinizi muhafaza edecek misiniz nerede?” Kas see oleks probleem, kui ütlen sellele jah? Kas olete vastu, kui ütlen ei? Kas oskate seletada?
3- “Ailenizin başka üyeleri de sizinle birlikte veya arkanızdan gelecekler mi?” Võib-olla tulevad mu ema ja isa või õed-vennad turistiviisaga, insha'Allah. Kas ma pean sellises olukorras seda kirjutama?
4- “Nasıl bir yerde oturuyorsunuz?” Millise ringi see osa ütleb? või on see teine tuba, kus mu naise kodu Saksamaal Kas minu tuba majas, kus elan Türgis, küsib?
5- “Almanya Federal Cumhuriyeti’nde ne kadar kalmak istiyorsunuz?” siin UNBEFRISTET olgu, kui ma kirjutan
6- “Geçiminizi nasıl sağlayacaksınız?” Mu naine töötab ja mida ma peaksin siia kirjutama. Kui ma sinna jõuan ja töö leian, elame me loomulikult ära töötades.
7- “Ich beantrage die Aufenthalterlaubnis für …………………………. Tage/Monat(e)/Jahr(e) ………………… gün/ay/yıl için ikamet müsaadesi verilmesini rica ederim.” Selle osa juurde UNBEFRISTET kas me saame kirjutada? Kui palju nad üldse aega annavad?
Need on minu küsimused praegu. Loodan, et ma ei võtnud su aega.
Soovin sulle head päeva.
Pole midagi, kui jätate need kõik tegelikult tühjaks
Kui kirjutate 1,23. August, siis ma ei usu, et nad seda sellel kuupäeval annavad, aga
2. Jah, see õppetund pole midagi, rohkem teavet on õiglane
3. pole turistiviisat, ütlete sellele ei
4. nimi, peaksite kirjutama oma elukoha, oma toa vms
5. sa võid kirjutamise ajal kirjutada lõputult
6. Kas saate või võite minu naisele kirjutada
7. Samuti annavad nad maksimaalselt 3 kuud. Kui kirjutate 3, siis piisab.
Vorm, mille iidata mulle saatis, on täpselt sama, mis Ankara Saksamaa saatkonna veebisaidil.
Kui probleemi pole, saan ka siin vormi kasutada. Aitäh.
Ma ei saanud aru vormi järgmistest osadest;
1- “Almanya’ya giriş tarihi?” Mul on viisakokkulepe 19. juunil ja mul on pulmad 10. augustil, kui jumal lubab, ja ma tahan minna oma naisega 23. augustil. (Meie ametlikud pulmad peeti) Kui ma kirjutan 23.08.2014?
2 – “Almanya Federal Cumhuriyeti dışındaki daimi ikamet yerinizi muhafaza edecek misiniz nerede?” Kas see oleks probleem, kui ütlen sellele jah? Kas olete vastu, kui ütlen ei? Kas oskate seletada?
3- “Ailenizin başka üyeleri de sizinle birlikte veya arkanızdan gelecekler mi?” Võib-olla tulevad mu ema ja isa või õed-vennad turistiviisaga, insha'Allah. Kas ma pean sellises olukorras seda kirjutama?
4- “Nasıl bir yerde oturuyorsunuz?” Millise ringi see osa ütleb? või on see teine tuba, kus mu naise kodu Saksamaal Kas minu tuba majas, kus elan Türgis, küsib?
5- “Almanya Federal Cumhuriyeti’nde ne kadar kalmak istiyorsunuz?” siin UNBEFRISTET olgu, kui ma kirjutan
6- “Geçiminizi nasıl sağlayacaksınız?” Mu naine töötab ja mida ma peaksin siia kirjutama. Kui ma sinna jõuan ja töö leian, elame me loomulikult ära töötades.
7- “Ich beantrage die Aufenthalterlaubnis für …………………………. Tage/Monat(e)/Jahr(e) ………………… gün/ay/yıl için ikamet müsaadesi verilmesini rica ederim.” Selle osa juurde UNBEFRISTET kas me saame kirjutada? Kui palju nad üldse aega annavad?
Need on minu küsimused praegu. Loodan, et ma ei võtnud su aega.
Soovin sulle head päeva.
fuk_18, suur aitäh edastatud teabe eest.
Hayırlısı ile bir sorun olmaz inşallah.
Terveks jääda.
Konsulaadis on aeg kokku lepitud umbes kuu aega hiljem. Soovin küsida taotlusvormi kohta.
Näiteks peame vastama 19. küsimusele. Kas oleks sobiv kirjutada 21. küsimusele lõputult? Mida peaksin kirjutama küsimusesse 23? Kui kaua küsin kirjete lõpus määramata ajaks elamisluba?Samuti lugesin, et nende nõutavate dokumentide saksakeelsed tõlked tuleks viia vajalikesse dokumentidesse kohtadesse, mida olin varem vaadanud. Siiski taotletakse ainult taotlusvormi saksa keeles. Lisaks ülejäänud türgi keeles soovitakse kahte koopiat. Nii et mul pole vaja tõlkida.
Kardan, et konsulaadis on probleeme, kuna on võimalik pikendada. Kas saaksite teada anda?
Ärge lubage nii palju üksikasju, kirjutage riigile, kirjutage sünni asemel turkisch, mis on ID-le kirjutatud, kui see piirkond on lihtsalt linnaosa, pole midagi muud, täitke näide, mida see ütleb.
Palun mul on foorumi kohta küsimus, kas oskate sellele vastata?
Näiteks kirjutame jõuludele Turkischi, tc, turkische vabariigi. Näiteks peaksime kirjutama riigi pärast linna oma sünnikohta. Siin on türgi (türgi)
Palun ootan huviga abi.Ärge lubage nii palju üksikasju, kirjutage riigile, kirjutage sünni asemel turkisch, mis on ID-le kirjutatud, kui see piirkond on lihtsalt linnaosa, pole midagi muud, täitke näide, mida see ütleb.
Aitäh.
Mõned neist asuvad alevites. Seal on kirjutatud piirkond + provints.
Olin ausalt öeldes kõhklev. On neid, kes ütlevad, et Tc kirjutab Yada t. C tähistab Türgi Vabariiki. Ma ei viitsi anda valesid ja mittetäielikke dokumente, teate, kui need põhjustavad probleemi, on uus kohtumine pikk.
Samuti pole tõlkimine enam vajalik, kas pole tõsi?
Kui tõlge eemaldatakse, pole seda saadud dokumentide loendis kirjas, arvan, et see on tõlge ja kui täidate selle taotlusvormil, nagu näites, pole probleemi.
Aitäh.
Mõned neist asuvad alevites. Seal on kirjutatud piirkond + provints.
Olin ausalt öeldes kõhklev. On neid, kes ütlevad, et Tc kirjutab Yada t. C tähistab Türgi Vabariiki. Ma ei viitsi anda valesid ja mittetäielikke dokumente, teate, kui need põhjustavad probleemi, on uus kohtumine pikk.
Samuti pole tõlkimine enam vajalik, kas pole tõsi?
- Sellele teemale vastamiseks pead olema sisse logitud.